热门搜索:全国两会 神学思想建设 教堂
当前位置:首页 →  讲台信息 →  圣经课堂 →  正文
  不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,忍耐生老练,老练生盼望,盼望不至于羞耻。                 ——罗5:3-5
 
 
 
 
 
 
承传《和合本》
2013-07-22  |  阅读:   |  来源:香港圣经公会
 

  一脉相承
  华人基督教会都视《和合本》为一本优美典雅、容易背诵的中文圣经,一代一代流传下去。而且许多信徒在中国教会的历史洪流里,为了拥有和阅读这本圣经,付上高昂的代价。如今不少华人基督徒父母都用他们所珍爱铭记的经文教导儿女。所以,为求忠于这本家传户晓的中文圣经,香港圣经公会以「不为修订而修订」及「尽量少改」为原则,保持《和合本》的风格。

  超越宗派
  联合圣经公会于1946年成立,联系全球147家圣经公会,为超过200个国家和地区提供翻译、出版、分发和推广圣经的服务,向来不隶属任何宗派。对于圣经翻译和出版,联合圣经公会注重谨守圣经经文,不鼓励外添任何基于神学及宗派团体的学说,或个别学者对经文的个人见解,但鼓励提供有关圣经时代的文化、历史和地理等资料,帮助读者了解经文的写作对象、文化背景和中心主旨。

  资源丰富
  联合圣经公会多年来对圣经文本深入研究,并特别为圣经翻译而开发了一套软件,这些都大大提高《和合本修订版》的准确性和一致性。《和合本修订版》的新约参照联合圣经公会1993年《希腊文新约圣经》(Greek New Testament)第四修订版,旧约则依据1997年《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第五版等。

  贯彻始终
  从起草、审阅至编辑工作,《和合本修订版》均由学有专长、精深钻研圣经的学者负责,他们全程参与新约和旧约每卷书的修订,不会出现不同学者修订不同书卷的情况。这确保经文的用词、语法和修订原则贯彻一致,前后呼应。例如新约原稿修订人及主编为周联华博士与骆维仁博士;而旧约原稿修订人为梁望惠博士与施尤礼博士,主编则为周联华博士;洪放博士更担任新旧约全书的翻译顾问。这些学者长期委身于圣经翻译和修订工作,令《和合本》的修订更全面,整本圣经一气呵成。

  联系华人
  为了制作一本广为中国内地、香港、台湾和散居各地的华人读者,以及不同宗派的教会所接纳的中文圣经,香港圣经公会非常谨慎地进行修订。除了避免偏颇,参与修订的学者来自中国内地、香港、台湾、马来西亚、菲律宾、新加坡、澳洲、欧洲、美洲等地区,中国基督教两会更多年来委派圣经学者参与审阅工作,令《和合本修订版》更具代表性,能担当促进和谐合一的重任,并减低土语和本地方言用法所带来的影响,让来自不同背景的中文读者,都能读得明白。

 

版权声明:本文版权归365bet官方网站所有。未经365bet官方网站授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。非营利性电子刊物转载须遵循本网站声明,且注明出处及链接(URL)。 图片版权说明

  相关链接:
 和合本修订版——创世记经文修订点滴
 和合本修订版——利未记经文修订点滴
 和合本修订版——出埃及记经文修订点滴
 《和合本》修订过程
 中文圣经的重要历程
 为何要修订《和合本》?
 
 

Copyright © 2002 - 2014 中国基督教三自爱国运动委员会 \ 中国基督教协会 版权所有
沪ICP备08101892号